КОГДА КОНЧАЕТСЯ ВРЕМЯ
Стихи, рассказы и пьесы Ильи Оказова
СВАДЬБА СИГМУНДА
Романтическая драма в трёх действиях
1987
Посвящается КАЭТАНУ
ОТ АВТОРА
Предлагаемая пьеса, как видно из подзаголовка, не претендует на достоверность и правдоподобие; однако сюжет её полностью соответствует «Саге о Вольсунгах», отклонения же (преимущественно хронологические – от упоминания Винланда, открытого спустя пятьсот лет, и до размера баллады, которую поёт скальд) оправдываются «романтическим» её характером. Романтическим, то есть отнюдь не соответствующим авторской позиции, представляется и стержень драмы: «трагедии рода». И тем не менее, автор полагает, что читателей это не смутит, а некоторым, возможно, даже понравится.
Действующие лица
СИГМУНД из рода Вольсунгов, король франков, 55 лет
СИНФЬОТЛИ, сын его покойной сестры Сигни, 25 лет
БОРГИЛЬДА, хозяйка усадьбы Бралунд, 30 лет
ЭГИЛЬ, её управляющий и дружинник, 35 лет
ОДНОГЛАЗЫЙ СКАЛЬД, старик
Действие происходит в Дании, в усадьбе Бралунд, стоящей близ моря. Здесь гостят Сигмунд и Синфьотли. Время действия – утро, день, вечер и ночь 15 сентября.
Главная комната в тереме Боргильды. Дубовые колонны, в глубине сцены большой стол и несколько табуретов. Раннее утро.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Сигмунд и Синфьотли.
СИНФЬОТЛИ:
Зачем мы здесь так долго задержались –
Здесь, где ни золота нет, ни мечей,
Где небо серое, как волчья шкура,
Которую носили мы когда-то,
Став оборотнями невольно? Здесь,
Где некому воспеть твои победы,
Где Вольсунга не помнят, где никто
Не может даже оценить твой плащ
И кольца, за котороые ты, Сигмунд,
Зачем-то заплатил тройную цену?
СИГМУНД:
А разве ты, сынок, не любишь блеска?
Я всё-таки король и одеваюсь,
Как королю пристало.
СИНФЬОТЛИ:
Ты мужчина,
Твой блеск – броня, твоя корона – шлем,
Твой скипетр – Одина копьё святое;
Такой я блеск люблю – а ты, как баба,
Здесь щеголяешь в златотканых тряпках!
СИГМУНД:
Ах, Синфьотли, копьё моё со мной,
А латы ни к чему – здесь не с кем биться
Для сына Вольсунга. А мой наряд –
Так я же не успел пощеголять
Пока был молод; хоть теперь позволь!
СИНФЬОТЛИ:
Я молод, но единственный мой перстень –
Тот, что я снял с отрубленной руки
Врага. Но ты не хочешь признаваться,
Что наряжаешься не для себя,
А для Боргильды – я же это вижу!
СИГМУНД:
Ну, значит, это видит и она,
А я её, пожалуй… нет, мой мальчик,
Дай мне договорить! – люблю её.
СИНФЬОТЛИ:
Я так и думал. Храбрый, гордый Сигмунд
И честь, и душу бабе отдаёт!
СИГМУНД (строго):
Послушай, Синфьотли, ты знаешь сам,
Что честь моя – всегда со мной, а душу
Лишь Одину отдам в последней битве.
СИНФЬОТЛИ:
Хотел бы верить, но подумай сам:
Ты – викинг, Вольсунг, государь, мужчина, –
Боргильде даришь золотые кольца,
Как ратникам их дарят за победу;
Ты рассердить её боишься – словом,
Не то что делом, не перечишь ей!
Где ж честь твоя, влюблённый богатырь?
СИГМУНД:
Сынок, реки не исчерпает ковш,
Который жаждущему протяну я.
Да, я мужчина, потому и должен
Ей, слабой женщине, опорой быть –
У Сигмунда на это хватит силы!
СИНФЬОТЛИ:
Ты говоришь, как Провансальский скальд,
Который по-холопьи служит милой.
СИГМУНД:
Да, милой! Милой – я её люблю!
И повторяю: я её…
СИНФЬОТЛИ:
Не стоит
Она твоей любви. Я сам любил
Мальчишкой женщину: она спустилась
Ко мне на судно в лебединых перьях.
Она была моложе и красивей
Боргильды, но служить я ей не стал,
А просто взял, чего мне захотелось.
СИГМУНД:
Вот потому она и улетела.
СИНФЬОТЛИ:
Два дня я горевал, потом – забыл.
Но мне шестнадцать лет в ту пору было,
А ты забудешь через два часа,
Лишь пожелай! Зачем она тебе?
Пускай стройна и хороша с лица,
Но ведь лицо – не княжеский венец,
Она – не Фрейа, чтобы поклоняться
Ей, как кумиру, стал король и воин.
Опомнись, Сигумнд! Нету ничего
Опаснее любви: как мухоморы,
Как пиво, разума она лишает,
Жжёт сердце, как берсерку перед боем, –
И в то же время отбирает меч.
Уедем прочь, пока оружье с нами,
Развеемся в разбойничьем походе –
Пусть валькирьи нас любят! А потом,
Кровавый меч очистивши о землю,
Потешимся со вдовами врагов!
Вот та любовь, что нам с тобой пристала!
СИГМУНД:
Мне раньше было этого довольно,
Но это – не любовь. Я никого
Из женщин не любил – одну лишь мать
Твою, мою сестру. Теперь ко мне
Пришла иная, новая любовь –
И это упоительно, как битва!
СИНФЬОТЛИ:
В которой ты желаешь пораженья.
Война приносит славу – где же славу
Ты здесь отыщешь? Брось, уйдём отсюда,
Умчимся прочь – и пусть омоет море
Тебя! Уедем, Сигмунд, я прошу
Об этом – первый в жизни раз прошу!
СИГМУНД (тяжело):
Наверное, ты прав. Всё это морок,
Всё – наваждение лукавой Фрейи.
Уедем! Завтра же! Сегодня – ждут
Нас подвиги, бои, пиры и бури!
Пусть ставят паруса – распорядись!
СИНФЬОТЛИ (с радостью):
Теперь я слышу Вольсунгова сына!
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Входят Боргильда и Эгиль
ЭГИЛЬ:
Боргильда, милая, послушай – только
Не прерывай! – зачем гостит так долго
В усадьбе нашей этот Сигмунд Вольсунг
С мальчишкой? Я, конечно, понимаю,
Гостеприимство – неотменный долг,
Но разве мы достаточно богаты,
Чтоб год кормить чужого короля?
Не забывай сводить концы с концами.
БОРГИЛЬДА:
Уж это, Эгиль, предоставь хозяйке.
Тебе ли попрекать гостеприимством!
Ты сам к отцу явился гол и бос,
Чтобы к нему в работники наняться,
А стал дружинником, и мой отец
Тебе оставил право жить и дальше
В его дому и верховодить всеми –
За исключением меня, конечно.
ЭГИЛЬ:
Да, я явился гол и бос, я стал
Единственным дружинником в дружине
Хозяина, и оправдал доверье:
Сегодня ты нужды уже не терпишь,
И двадцать ратников – защита нам,
Которых я привёл потом. Но Сигмунд
Пришёл отнюдь не нищим – он король,
И если не считать колец, запястий
И ожерелий – что он нам принёс?
А Синфьотли – тот вовсе смотрит волком.
БОРГИЛЬДА:
С ним Сигмунд расставаться не желает.
ЭГИЛЬ:
Тогда пусть оба с нами расстаются!
Боргильда, я с отцом твои в расчёте:
Я этот дом и укрепил, и спас,
Когда разбойники явились в Бралунд,
А я оборонялся, защищая
И Бралунд, и любимую мою!
БОРГИЛЬДА:
Зачем опять об этом, дорогой?
Ведь я тебе дала, что только может
Дать женщина мужчине, и всегда
Тебя ценила, и всегда любила…
ЭГИЛЬ:
Пока не появился этот Сигмунд!
Ну да, конечно, я тебе не пара –
Без роду-племени, с одним мечом
И верностью; недаром никогда
Ты не желала брака и детей –
И мы с тобою жили не в законе:
Теперь Боргильда будет королевой!
БОРГИЛЬДА:
Оставь меня в покое, Эгиль, слышишь?
Я ничего тебе не обещала,
А всё, чем я обязана тебе, –
Твой долг перед отцом моим. И всё же
Я от души тебя благодарю.
ЭГИЛЬ:
Да, я уж вижу эту благодарность:
Ты мне швырнёшь кусок и улетишь
За Сигмундом. Мне не нужны подачки!
Тебя любил я и люблю, но что же:
Тебе дороже слава и корона –
Так забирай себе их на здоровье!
Я ухожу. Дорог на свете много,
Мой меч со мной и мой корабль со мной,
И я смогу найти себе другую,
А не найду (я знаю, не найду!) –
Так голову сложу в бою. Не бойся,
Я Сигмунда не трону, раз тебе
Так дорог он. На том прощай, Боргильда!
БОРГИЛЬДА:
Стой, Эгиль! Прекрати сию минуту!
С чего ты взял, что Сигмунд дорог мне?
Мне дороги его венец и земли.
Да, я охотно выйду за него,
И стану королевой Франголанда –
Но, глупый Эгиль, я люблю тебя!
Я помню, сколько для меня ты сделал,
Я знаю цену чести и любви,
А потому с тобою и хочу
По-королевски расплатиться. Разве
Меня ревнуешь ты к полям и замку?
Мне лишь они от Сигмунда нужны,
Поверь! А сердце – навсегда твоё.
Ты будешь жить со мною, как и прежде,
А Сигмунд станет драться на границах
И завоёвывать чужие страны –
Его ль удержишь в бабьем терему?
И он, и Синфьотли – богатыри,
Которым нужен лишь корабль да меч.
Сейчас король влюблён в меня, как мальчик,
И я не скрою: это очень лестно –
Снискать любовь такого человека…
ЭГИЛЬ:
Не сомневаюсь. Ты так любишь славу!
БОРГИЛЬДА:
Да, славу и богатство – но совсем
Не Сигмунда. Как ты ни храбр, мой Эгиль,
Но разве ты корону раздобудешь?
Её добуду – я, пока король
Любовью одурманен, а потом –
Кто знает… Верь мне, Эгиль, я отдам
Тебе свои долги по-королевски!
И разве не дороже будут ласки,
Которые похитишь ты у франка?
ЭГИЛЬ:
Ты дорога мне и такой, как есть.
БОРГИЛЬДА:
Тебе – наверное, но не себе.
Я рождена для власти. Я хочу,
Чтоб сын мой был великим государем,
Чтоб слава шла по всей земле о том,
Как я верна супругу – а супруг
И не узнает, что моя любовь
Тебе принадлежит.
ЭГИЛЬ:
Нечестно это.
БОРГИЛЬДА:
А что же честно? Нищенская жизнь
Тут, в захолустье? Или, может статься,
Ты хочешь биться с Сигмундом?
ЭГИЛЬ:
Не прочь.
БОРГИЛЬДА:
Но он тебя убьёт!
ЭГИЛЬ:
Кто знает! (Пауза) Пусть
Убьёт, но я погибну честной смертью.
БОРГИЛЬДА:
А обо мне подумал ты, мой Эгиль?
Мне без тебя корона не нужна.
Ну, полно! Предоставь мне это дело.
Мой поцелуй – мней порукой будет!
Целует его
ЭГИЛЬ (в смятении):
Боргильда!
БОРГИЛЬДА:
Хватит! На сегодня – хватит!
Ступай и помни – я твоею буду!
Эгиль уходит.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Входит Сигмунд
БОРГИЛЬДА:
Кто это? Сигмунд, ты? Я испугалась.
СИГМУНД:
Чего тебе бояться? Разве есть
Враги у Бралунда – и у Боргильды?
Не верю! Ну, а если бы и были,
То я пока твой гость и твой защитник…
Хотя мне время уезжать.
Пауза
БОРГИЛЬДА:
Ну что ж…
Меня ведь раньше Эгиль защищал –
Он очень смелый и достойный воин.
СИГМУНД:
Не спорю, мне он тоже по душе –
Жаль, Синфьотли не ладит с ним: на свете,
Он думает, лишь я достоин дружбы.
БОРГИЛЬДА (с усмешкой):
А что, он дружит только с королями?
СИГМУНД (в тон):
Да нет, он только драться с ними любит
(Серьёзно)
Но для его я не король, а Вольсунг.
БОРГИЛЬДА:
Так Вольсунги ведь тоже короли?
СИГМУНД:
Не в этом дело. Не венец, а род
Нас украшает: предок наш – сам Один.
Отец мой, старый Вольсунг, был велик,
Как не был больше ни один из смертных.
И смерть-то еле совладала с ним:
Полсотни готских воинов отборных
Он уложил в своей последней битве –
Он, как утёс, отбрасывал прибой
Одетых в латы готов – безоружный;
В него метали копья – он ловил
Их в воздухе и посылал обратно;
Враги, напитывая ядом стрелы,
В отца стреляли – тщетно: яд не брал
Его ни изнутри, ни в кровь проникнув.
БОРГИЛЬДА:
Тебе, наверно, тоже яд не страшен?
СИГМУНД (чуть смущённо):
Мельчает род: я пить могу отраву,
Но сталь отравленная мне страшна.
Но я о Вольсунге: в конце концов
Его арканами стянули готы –
Он их порвал легко, как паутину;
Но конная лавина сбила с ног
Отца: он вырывал коням копыта,
Но сто мечей взвились над ним – и Один
Призвал потомка в Валгаллу к себе…
БОРГИЛЬДА:
Ты сам всё это видел, славный Сигмунд?
СИГМУНД:
Насколько мог – я тоже безоружным
Попался в руки готам, как и братья,
И отбивался, сколько было сил.
Но зять мой, их король, муж бедной Сигни –
Моей сестры – связал нас и в лесу
К дубам цепями приковал. Сестра
Носила нам еду, а ночью волки
Терзали нас, бессильных. Я последний
В живых остался, одолел волков
И оборотня- вожака сразил.
Укрыт чащобой, ждал я часа мести;
Сестра ко мне ходила… Сын её
Ещё ребёнком стал со мною жить.
Вдвоём напали мы на готский замок,
Но нас осилили, швырнули в яму,
И каменной плитою разделили,
И каменной плитой накрыли сверху.
Сестра меч передать успела мне –
И камень мы сточили и сломали,
И терем королевский подожгли.
Король и Сигни вместе там погибли…
Я вновь освободил свою державу,
А после стал бродить по белу свету,
Пока меня сюда не занесло.
БОРГИЛЬДА:
Зачем же, Сигмунд, после стольких бед
Ты в странствия с племянником пустился?
СИГМУНД:
Ты женщина… Мне трудно объяснить.
Я – Вольсунгова рода, и на мне
Долг вечный – множить родовую славу
И быть достойным своего отца.
БОРГИЛЬДА:
Я женщина, но потому-то, Сигмунд,
Тебя так хорошо и понимаю:
Род, дети, внуки, дальние потомки –
Единственное, чем воздать мы можем
Мужчинам за их доблесть и защиту.
СИГМУНД:
Но ты же вот не замужем доселе?
БОРГИЛЬДА:
Всё не встречался человек, который
Мне подарил бы славных сыновей…
До прошлой осени.
СИГМУНД:
А что потом?
БОРГИЛЬДА:
А осенью сюда приехал ты.
Но ты – король, ты – богатырь, ты – Вольсунг,
А я – ничтожество перед тобою…
Наверно, мне детей не суждено.
СИГМУНД:
Боргильда! Женщине венец не нужен,
Чтоб быть достойной мужа-короля.
БОРГИЛЬДА:
А что же нужно?
СИГМУНД:
Чтоб она любила
Его; всем сердцем – одного его.
БОРГИЛЬДА (медленно):
А он её?
СИГМУНД (обнимает её):
А он уж полюбил!
Уедем с нами, будь моей женою,
Будь новой королевой Франголанда!
БОРГИЛЬДА (отстраняясь):
Не надо, Сигмунд…
СИГМУНД:
Ты меня не любишь?
Прости – тогда не понял я тебя.
БОРГИЛЬДА:
Люблю… Я буду верною женой…
Возьми меня – пусть сын мой будет Вольсунг!
СИГМУНД:
Сегодня же мы и сыграем свадьбу!
Снова обнимает её. Входит Синфьотли, Боргильда вырывается и убегает.
СИНФЬОТЛИ:
Что? Свадьбу? Ты жениться хочешь, Сигмунд?
Я за любовь корил тебя; теперь
Мне никакой не хватит укоризны,
Чтоб выразить моё недоуменье.
Ты всё равняешь по своей сестре,
По матери моей – великой Сигни,
Которая просватана была
За готского владыку против воли,
Терпела унижение и боль,
Смотрела, как её постылый муж
Убил её отца и восемь братьев,
Как ты один остался чудом жив;
Я помню ненависть, с которой мать
О нём мне говорила – человеке,
Который назывался мне отцом, –
Как нам с тобой она вложила в руки
Меч мщения за Вольсунгов, меня
Дала тебе на подвиг и труды;
Мы оба помним, как от нашей искры
Взметнулось пламя огненным орлом
Над готским теремом – и в нём нашёл
Конец убийца деда… Мой отец…
Она стояла у окна, и мы
Кричали ей сквозь пламенную стену:
«Сестра, сюда, я подхвачу тебя!»
«Мать, спрыгни – ты не можешь нас покинуть!»
Но мать, уже в огне, сказала: «Нет!
Закон богов и Вольсунгово слово
Меня связали с ненавистным мужем –
С ним и погибну я!» – и терем рухнул…
Но ведь теперь другие времена,
Другие женщины – для них законы
Небесные недороги; они
И предадут, и бросят – улетят,
Как дева-лебедь от меня когда-то.
Нет для тебя жены достойной, Сигмунд,
А эта – меньше всех тебя достойна.
СИГМУНД:
Но ты её не знаешь!
СИНФЬОТЛИ:
Как и ты.
СИГМУНД:
Но я продолжить должен род!
СИНФЬОТЛИ:
Ах, род?
Теперь я слышу Вольсунга. Но разве
Я для тебя – лишь готский королевич
Из злого рода? Разве по отцу
Ты судишь обо мне? Не ты ли сам
Мне говорил: «Ты настоящий Вольсунг
И наш продолжишь род, ты для меня
Дороже сына; я тебе не дядя,
Я твой отец!» Так значит, ты мне лгал?
Такой наследник для тебя не годен,
Приёмный сын – не то, что сын родной,
И кровь во мне не та, какой ты хочешь?
СИГМУНД (спокойно):
Брось, Синфьотли. Ты знаешь – я не лгу.
Ты Вольсунг именем, душою, кровью,
Ты сын мне, и не надо притворяться,
Что гонишься за будущим наследством, –
Я знаю бескорыстие твоё.
Но я устал бродяжить по лесам,
Ходить в походы, возвращаться в дом
Пустой, где ни жены нет, ни хозяйки,
Где не смеются и не плачут дети,
Где некому бояться за меня:
Ведь ты – всегда со мной, в бою и в мире,
Ты часть моя, рука моя; тебе
Оставлю я и честь свою, и земли,
Копьё и то, что я добыл копьём.
Но я старею, мальчик мой, и нужен
Мне дом, и ребятишки… и жена.
СИНФЬОТЛИ:
Нет, Сигмунд, нету для тебя четы.
Есть только друг – вот он перед тобою:
С которым по лесам ты волком рыскал,
С которым бился ты, спина к спине…
Мне от жены твоей добра не будет:
Полюбит впрямь – так станет ревновать
Тебя ко мне, а не полюбит (чую
И знаю!) – то захочет для своих
Детей твои владенья сохранить.
Что мне владенья! Но она меж нами
Посеет рознь – посеяла уже, –
И от меня ты отречёшься, Сигмунд.
СИГМУНД:
Зачем опять, сынок, городишь вздор?
Ты хочешь раздразнить меня? Не стоит.
СИНФЬОТЛИ:
Дразнил я многих, но тебя – ни разу.
Подумай, Сигмунд! Хорошо подумай!
Выходит. Сигмунд остаётся один в глубокой задумчивости.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Там же. Полдень того же дня
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Боргильда, Эгиль
ЭГИЛЬ:
Я слышал, ты его уговорила.
БОРГИЛЬДА:
Да… Я его уговорила, Эгиль, –
И всё же не уверена в успехе.
ЭГИЛЬ:
Так он не хочет дать тебе корону?
БОРГИЛЬДА:
Корону? Нет, корону, власть и славу
И самого себя – он всё отдаст,
Всё, что хочу… И даже не хочу.
ЭГИЛЬ:
Что? Он откладывает вашу свадьбу?
БОРГИЛЬДА:
Нет-нет, сегодня же её мы справим.
ЭГИЛЬ:
Уже сегодня? Как всё быстро вышло!
БОРГИЛЬДА:
Да, очень быстро… очень быстро всё…
ЭГИЛЬ:
Чего же Сигмунд хочет от тебя?
А, чтоб ему наследовал племянник?
Но это не удастся! Наши дети
Получат и венец, и королевство.
Я понял: этого-то ты и хочешь;
Прости меня, Боргильда, что тогда
Тебе не верил я, не понимал,
Что ты не для себя желаешь власти,
А для детишек наших. Извини!
БОРГИЛЬДА:
Для наших?
ЭГИЛЬ:
Ну, для будущих, конечно, –
Я знаю, ты-то уж сумеешь сделать,
Чтоб первенец родился от меня!
БОРГИЛЬДА:
Послушай, Эгиль… Нет! Послушай, Эгиль…
Не знаю, как сказать… Останься здесь.
ЭГИЛЬ:
Как – здесь? На сколько дней? Скажи, не мучь,
Когда мне к вам приехать?
БОРГИЛЬДА:
Никогда.
ЭГИЛЬ:
Так вот чего он требует, твой Сигмунд!
Но ты-то уж поставишь на своём.
БОРГИЛЬДА:
Не Сигмунд требует – я… не могу!
Ах, Эгиль, я не знаю, что и делать!
Я не могу любить двоих, пойми!
ЭГИЛЬ:
Кого – двоих? Ведь я – один, а он
Тебе не нужен – лишь его венец,
Ты мне сама об этом говорила!
О чём ты? Объясни же! Я не понял…
БОРГИЛЬДА:
Ты понял, хоть и очень не хотел.
ЭГИЛЬ:
Клянусь, я ничего не понимаю!
БОРГИЛЬДА:
Ну хорошо. Давай начистоту.
Тебя люблю я – так же, как и прежде,
А может быть, ещё сильней. Но мне
И в Сигмунде не только меч и власть
Нужны. Он сам мне нужен. Очень нужен.
Молчи! Договорю, раз начала.
На свете больше нет богатырей,
Подобных Сигмунду, – нет и не будет.
Век богатырский ныне на исходе.
Быть может, что далёкие потомки
И будут петь о Сигмундовом сыне,
Как о герое, превзошедшем всех,
Но я-то вижу, что последний – Сигмунд.
И я хочу ему принадлежать.
ЭГИЛЬ:
Но ты его не любишь! Ты моя!
БОРГИЛЬДА:
Нет, Эгиль, я ничья или его –
Лишь Сигмунду могу я уступить.
ЭГИЛЬ (яростно):
Ты любишь Сигмунда? Ну? Отвечай!
БОРГИЛЬДА (задумчиво):
Не знаю. Если я и влюблена,
То не в него – мужчину, а в величье
Последних северных богатырей.
ЭГИЛЬ:
А я – не богатырь. Теперь понятно.
Тебе не нужен Эгиль – слишком мало
В нём героизма и величья. Что же,
Неволить не могу и не посмею.
Но если он сильнее – пусть докажет:
Я вызову его на поединок,
И кто-нибудь один из нас погибнет.
БОРГИЛЬДА (устало):
Не надо, Эгиль. Ведь погибнешь ты.
ЭГИЛЬ (резко):
Кто знает! Слишком много ходит слухов
О Сигмунде – таких земля не носит.
А если я погибну – что с того?
Ведь я тебе не нужен, ты меня
Бросаешь – всё, как я и ожидал;
Но без тебя я не согласен жить,
И если Сигмунд впрямь такой великий,
Пусть я погибну от его руки –
И на моей крови справляйте свадьбу!
БОРГИЛЬДА (искренне):
Ах, Эгиль, глупый, верный, милый Эгиль,
Ты всё же ничего так и не понял.
Когда бы разлюбила я тебя,
То ты нигде мне не был бы опасен.
Но я люблю тебя, люблю, как прежде,
И потому-то и бегу отсюда.
Я не хочу обманывать обоих
И не могу делить свою любовь.
Останься, я уеду и, буть может,
Смогу забуть тебя и стать счастливей.
ЭГИЛЬ:
А я? Моё несчастье – ничего?
БОРГИЛЬДА:
Когда и вправду любишь, то собою
И счастием своим не дорожишь.
ЭГИЛЬ:
Но почему – к нему, а не ко мне?
БОРГИЛЬДА:
У Сигмунда должны быть сыновья,
Пусть мельче, чем он сам, – но род продолжат
Они, род Вольсунгов – и я хочу
Быть и женой, и матерью героев…
Пауза.
Прости меня. Я знаю, я жестока,
Но я люблю обоих, я нужна
Обоим – значит, надо выбирать.
ЭГИЛЬ:
Будь прокляты и ты, и он, и род
Хвалёных Вольсунгов-богатырей,
Будь проклят день, когда пришёл я в Бралунд!
Пауза
Пусть будет, как ты хочешь. Но одно
Тебе я обещаю: ты не сможешь
С героем, с королём, с его детьми
Забыть меня ни на единый день!
БОРГИЛЬДА (устало):
Такая, видно, доля. Я приму
Её для рода Вольсунгов. Довольно.
Я больше не могу. Прости… любимый!
Быстро выходит.
ЭГИЛЬ: Ну вот и всё.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Входит Синфьотли
СИНФЬОТЛИ (рассеянно):
День добрый, Эгиль.
ЭГИЛЬ:
Не такой уж добрый –
Я в жизни не припомню хуже дня.
СИНФЬОТЛИ:
Ты прав, мне тоже он не по душе.
И ночью всё дурные сны мне снились.
ЭГИЛЬ:
И мне – тяжёлые, но явь тяжеле.
СИНФЬОТЛИ:
Ну, если сон тебе тяжёлый снился,
То я догадываюсь, что ты видел.
ЭГИЛЬ:
Я, Синфьотли, ничуть не сомневаюсь,
Что у тебя язык остёр, как прежде,
Но нам, пожалуй, незачем браниться –
Какой бы ни был день, а всё последний.
СИНФЬОТЛИ:
Ты прав, мы с Сигмундом должны уехать.
ЭГИЛЬ:
И с ним, и с молодой его женой.
СИНФЬОТЛИ:
Так он-таки жениться не раздумал?
ЭГИЛЬ:
Сегодня свадьба. Я Боргильду знаю –
Она ни в чём не станет уступать.
СИНФЬОТЛИ:
Боюсь, что скоро в этом убежусь…
Послушай, Эгиль: ты меня не любишь…
ЭГИЛЬ:
За что мне, собственно, тебя любить?
За то, что ты и твой король явились,
Забыв свою державу, погостить
К Боргильде в Бралунд год тому назад,
И вам здесь так понравилось, что думать
Не думали весь год о возвращеньи.
Быть может, это негостеприимно,
Но ничего, ведь я здесь не хозяин:
Вы тут едите мясо, пьёте мёд,
Поёте песни, портите девчонок,
Хозяйку сманиваете – за всё
Расплачиваясь Вольсунговой славой!
Ты скажешь – я смогу у вас гостить;
Уволь! Я домосед, к тому же должен
Оборонять здесь дом от грабежа.
СИНФЬОТЛИ (сдержанно):
Покуда мы живём здесь, ни один
Разбойный викинг не посмел причалить
У этих берегов; и впредь всегда
Защитой Сигмунд будет вам – вот этим
И платим мы своим гостеприимцам,
Хоть мне не мил ни этот дом, ни вы.
ЭГИЛЬ:
Зачем приданое вам упускать?
СИНФЬОТЛИ:
Не забывай, что Сигмунд – сам король.
Но о приданом-то и потолкуем:
Не по сердцу мне эта вот женитьба,
Да и тебе не более того.
Давай же действовать, покуда можно.
Совместно, чтоб расстроить этот брак.
ЭГИЛЬ:
Легко сказать, да невозможно сделать.
СИНФЬОТЛИ:
Для Сигмунда всё это – помраченье,
Оно рассеется, как дым костра,
Едва он вновь почует дух сражений,
Услышит песню крови на мече –
И позабудет женщин, как когда-то.
ЭГИЛЬ:
Да только у Боргильды память дольше.
СИНФЬОТЛИ:
Ну подно! Ведь она ему не пара –
Он Вольсунг и король, она – ничто,
И это впредь сама уразумеет.
ЭГИЛЬ:
Боргильда – не ничто, и он – не всё.
Да, имя, род, богатство, слава, власть
За ним, и это видно всем. Но нет
Ни власти, ни могущества для Фрейи –
Брогильда влюблена в него, и это –
Сегодня сила Сигмунда. Корона
Не дорога Боргильде – дети ей
От Сигмунда, от Вольсунга нужны,
И тут мы ничего не можем сделать.
Ты родом горд – по матери, хотя
Отец твой гот и худший среди готов.
СИНФЬОТЛИ:
Полегче, Эгиль! Не дразни меня!
С отцом расчёлся я за мать и деда!
ЭГИЛЬ:
Хвались, хвались своим отцеубийством!
СИНФЬОТЛИ:
Меня усыновил великий Сигмунд,
Он – мой отец пред небом и людьми.
ЭГИЛЬ:
Да, ты не упустил своей короны,
И слава Вольсунгов тебя вместила.
Гордись же Сигмундом, который рыскал
С тобою в волчьей шкуре по лесам,
Скрываясь от крестьянского дреколья;
Которого скрутили готы так же,
Как прочих Вольсунгов, – и он смотрел,
Как звери гложут братьев на цепи;
Который жил в лесу и в человечьем
Обличьи – с кем, не стоит говорить…
СИНФЬОТЛИ:
Молчи! И я умею оскорблять,
Но не хочу с тобою препираться –
Мой меч красноречивей языка!
ЭГИЛЬ:
Твой меч? А не обманет ли железо?
Не будет ли вернее дом поджечь,
Как ты спалил своих отца и мать,
Когда клинок бессилен оказался?
СИНФЬОТЛИ:
Молчи о матери! Ты хочешь драться –
Так будем драться, только без речей!
Обнажает меч.
ЭГИЛЬ:
Ну что же, Синфьотли, пусть так и будет!
Тоже достаёт меч.
Мне жизнь теперь не дорога, и кто бы
Из нас ни пал, уже не будет свадьбы,
А если будет – горе им обоим!
СИНФЬОТЛИ:
Я это сразу предложить хотел –
Пусть будет кровь меж Бралундом и нами!
ЭГИЛЬ:
Ты славно бьёшься!
СИНФЬОТЛИ:
Не привык иначе!
Эгиль падает.
ЭГИЛЬ:
Ну вот, я умираю. Поединок
Был честным. Я надеюсь, что Боргильда
Опомнится и не предаст меня.
А если и предаст… не я последний.
Как кончил я, так кончите и вы.
СИНФЬОТЛИ (вытирая клинок):
Для викинга – не худшая кончина.
Прощай!
ЭГИЛЬ:
Прощай… И передай Боргильде…
Умирает.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
БОРГИЛЬДА (входит):
Что вы там о Боргильде?.. Эгиль! Эгиль!
Ты жив? Ты не умрёшь? За что? За что?
Мальчишка, негодяй, убийца, пёс!
Руби меня – защиты больше нет,
Да и откуда можно ждать защиты,
Когда хозяев убивают гости!
СИНФЬОТЛИ:
Хозяйка – ты, и я тебя не трону.
Он был твоим надёжным челядинцем,
А может быть, и кем-нибудь ещё –
За челядинца дам любую виру,
За остальное мой отец заплатит,
Коли захочет.
БОРГИЛЬДА:
Подлый гот, убийца!
Вот чем ты за добро благодаришь!
СИНФЬОТЛИ:
Добра ни от тебя, ни от него
Не видел я; а если коркой хлеба
Ты попрекаешь Вольсунга – тебе
Я за постой всё уплачу сполна.
БОРГИЛЬДА:
Ты говоришь, ты Вольсунг? Это ложь.
Отец твой гот и Вольсунгов убийца,
А ты – ты мельче: Эгиль был не Вольсунг.
СИНФЬОТЛИ:
Я от отца давно уже отрёкся,
Но что же, если ты желаешь мести –
Зови своих людей! Убитый мною
Набрал себе надёжную дружину
И умер в честном поединке.
БОРГИЛЬДА:
Нет!
Убийство слабого – не поединок!
СИНФЬОТЛИ:
Я говорю: зови своих людей,
И с ними всеми я сражусь один.
СИГМУНД (появляясь в дверях):
Брось меч, сынок. Бросай, я говорю.
СИНФЬОТЛИ:
Ах да, отец, ведь ты же с ним в свойстве
Уже сейчас иль будешь после свадьбы!
Так выбирай: свойство или родство?
СИГМУНД:
Брось меч и не болтай, чего не знаешь!
СИНФЬОТЛИ:
Я – знаю, а вот что тебе известно?
Ты думаешь, что мной убит дружинник
Твоей Боргильды? Нет – её любовник!
Вот и свойство! Оно тебе по нраву?
СИГМУНД (вырывая у него меч):
Боргильда, это правда? Правда?
БОРГИЛЬДА:
Да!
Да, я любила Эгиля всем сердцем
И отдала ему всё, что имела.
Племянник твой мне обещает виру
За челядинца – пусть себе оставит!
СИГМУНД:
Чего ж ты хочешь? И зачем лгала?
БОРГИЛЬДА:
Я не лгала! Тебе – нельзя солгать,
И я тебя люблю, и за тобою
Уехала бы к франкам, бросив всё, –
И двор, и дом, и Эгиля, и Бралунд!
СИНФЬОТЛИ (с усмешкой):
Недорогая плата за корону.
СИГМУНД:
Молчи! С тобой ещё поговорим,
Потом ты растолкуешь мне, как Вольсунг
Закон гостеприимства преступил!
БОРГИЛЬДА:
Он гот и сын презреннейшего гота!
СИГМУНД (резко):
Он сын… Оставим. Чем нам искупить
Убийство друга и гостеприимца?
БОРГИЛЬДА:
И ты – и ты о вире мне толкуешь?
СИНФЬОТЛИ:
Я предлагал тебе другую плату.
БОРГИЛЬДА:
С тобою не хочу и говорить!
Мальчишка готский!
СИГМУНД:
Прекрати о готах!
БОРГИЛЬДА:
Мне ничего не нужно от него,
С тебя спрошу я виру – дорогую!
СИНФЬОТЛИ:
Она попросит голову мою.
Тебе, отец, я дам её отсечь.
БОРГИЛЬДА:
Нет! Вира больше этой головы!
СИГМУНД:
Всё королевство франков ради мира.
БОРГИЛЬДА:
И это будет низкая цена!
СИГМУНД:
Чего же просишь ты ещё?
БОРГИЛЬДА:
Тебя!
Ты смог отбить у Эгиля любовь,
А Синфьотли лишил его и жизни.
Но я же вижу, вижу по глазам –
Хотел он только крови между нами!
СИГМУНД:
Так, Синфьотли?
СИНФЬОТЛИ:
Так, Сигмунд. Оба мы
За этим и сошлись на поединке –
Он не хотел делить с тобой Боргильду,
А я тебя с ней не хотел делить.
БОРГИЛЬДА:
И оба вы ошиблись. Крови нету
Меж нашими родами, но теперь
Я не прошу о браке – нет, о праве!
И если Сигмунду я не мила,
И честь иначе понимают франки –
Тогда прощайте! Путь к ладьям открыт!
СИНФЬОТЛИ:
Поедем, Сигмунд! Только что она
Смогла предать любовь свою былую –
Потом она и новую предаст!
СИГМУНД:
Не мне и не тебе её судить.
Мы уплывём – но только после свадьбы.
Сегодня я Боргильде стану мужем
И об одном лишь попрошу её:
Прости убийцу Эгиля. Я твой.
БОРГИЛЬДА:
Прощаю – вот любви моей порука!
СИНФЬОТЛИ:
Ну что же, Сигмунд. Значит, выбор сделан.
Верни мне меч и дай пройти к ладье,
И если для тебя я – готский пёс,
То этот пёс ещё покажет зубы
И где-нибудь урвёт себе на жизнь.
Всё, что мне причитается, дарю вам
На свадьбу! Дай же меч мой – и прощай!
СИГМУНД:
Так ты уходишь?
СИНФЬОТЛИ:
Лучше я уйду,
Чем ты. Нам больше не видать друг друга.
СИГМУНД:
Останься хоть до завтра, сын мой!
СИНФЬОТЛИ:
ГОТА!!
Сын гота, раз уж вы сошлись на этом!
СИГМУНД:
Я от тебя немногого просил –
Прошу последнего: вот этот вечер.
Я знаю, это больно; мне больней.
БОРГИЛЬДА:
Останься, Синфьотли – довольно распрей.
СИНФЬОТЛИ:
Ну что же, дядя, для тебя – останусь
До завтра. Всё!
Уходит.
БОРГИЛЬДА:
Спасибо, Сигмунд.
СИГМУНД:
Дядя!
Ну что ж, быть по сему. Идём, Боргильда.
А похороны – лучше без него.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Там же. Стол выдвинут на середину сцены. Вечер того же дня.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Синфьотли один в задумчивости.
СИНФЬОТЛИ:
Уже темнеет. Наш последний вечер –
Наш с Сигмундом. А завтра – на корабль
И – в море, и – куда глаза глядят!
Надеюсь, буря на меня найдётся
У Одина и у богов пучины…
Чу! Слышу, кто-то в дверь стучится.
Входит Одноглазый Скальд
Кто ты?
ОДНОГЛАЗЫЙ СКАЛЬД:
Певец. Я слышал, здесь сегодня свадьба, –
Ну вот и завернул на огонёк.
СИНФЬОТЛИ:
Ты вовремя явился. Знаешь, кто
Справляет эту свадьбу? Сигмунд Франкский –
Славнейший между нынешних ллюдей.
СКАЛЬД:
Я знаю, кто он, – сам слагаю песню
О нёс, которую поёт весь мир.
А ты, наверно, Синфьотли, сынок?
СИНФЬОТЛИ:
Да, Синфьотли. Ты подоспел удачно:
Все Вольсунги, кого ты воспеваешь,
Сегодня здесь – в последний раз вдвоём.
СКАЛЬД:
Вы расстаётесь?
СИНФЬОТЛИ (с горечью):
Да, как это мне
Ни тяжело; да и тебе отныне
О Сигмунде одном придётся петь.
Ведь Синфьотли – наполовину Вольсунг,
Наполовину гот. Пока он жил
Близ Сигмунда, никто – почти никто –
Не поминал ему об этом; славы
Хватало на обоих, как плаща.
Но только отстранюсь – плаща не хватит,
И люди порознь станут замечать
Обоих нас, и тут-то и увидят,
Что я – неполный Вольсунг. Это правда,
Я не смогу всего, что может Сигмунд
Один – во мне лишь половина крови
От Вольсунгов. Но я не опорочу
Великий род: пущусь бродить по свету,
И если не погибну, то приму
Другое имя, чтоб никто не смел
Сказать, что ныне Вольсунги мельчают.
СКАЛЬД:
Кто знает, может быть, твой сын опять
Прославится не менее, чем Сигмунд, –
И тот ведь Вольсунг только по отцу.
СИНФЬОТЛИ:
А я – по матери, и злая кровь
Меня зачавшего гноит мне жилы.
СКАЛЬД:
И потому – от бремени бежишь
И снова отрекаешься от рода,
К которому причислен всеми? Нет,
Не слабый и безродный нехорош,
А тот, кто хочет притвориться слабым.
А впрочем, что тебе мои советы?
Скажи, о чём мне лучше спеть сегодня?
СИНФЬОТЛИ (рассеянно):
Спой о героях, что давно мертвы.
СКАЛЬД:
Ну что ж, найдётся и такая песня.
СИНФЬОТЛИ:
Постой! Так ты считаешь, что бесчестно
Скрывать своё происхожденье?
СКАЛЬД:
Да.
Ты прячешься от родового долга.
СИНФЬОТЛИ:
Но люди помнят – по отцу я гот!
СКАЛЬД:
Скажи, а кем ты сам себя считаешь?
Пауза.
СИНФЬОТЛИ:
Ты прав, старик. Я – Вольсунг, и нести
Обязан бремя их высокой славы.
Пусть я не Сигмунд, пусть слабей и мельче,
Но я отправлюсь в дальние края,
Где нас ещё не знают, и прославлю
Там имя Вольсунгов – уж как сумею,
Но славу их раздвину и расширю.
Я поплыву куда-нибудь на Запад –
В Ирландию, а лучше дальше, в Винланд,
И пусть узнает тамошний народ
О нас, как здесь, и тамошние скальды
Прославят род, который я продолжу!
Я отплываю завтра на рассвете –
Ты указал дорогу мне, старик!
Выходит.
СКАЛЬД (перебирая струны арфы):
Кто носит по праву
Достойное имя великих отцов,
Умножит их славу,
И звон их мечей, и сиянье венцов…
СЦЕНА ВТОРАЯ
Входит Сигмунд.
СИГМУНД:
Ты кто, старик? По арфе вижу – скальд.
СКАЛЬД:
Плохая свадьба без струны и песни.
СИГМУНД:
Боюсь, что это впрямь плохая свадьба.
Но что поделать – я люблю Боргильду.
СКАЛЬД:
И Вольсунги не властны над сердцами.
СИГМУНД (насторожённо):
Что ты сказал? Нет-нет, пускай – наверно,
Ты просто удивился, что король,
Полсвета обошедший, все дворы
Видавший, выбирает королеву
Здесь, в Бралунде – безвестном и бесславном.
Ведь это ты хотел сказать, старик?
СКАЛЬД:
Как хочется понять, так и пойми.
СИГМУНД (глядя на его):
Мы где-то виделись?
СКАЛЬД:
Мир так велик!
СИГМУНД (спокойнее):
Я знаю, это странно, даже скверно –
Оставить франков на год без вождя
Не ради достославного похода,
А просто потому, что я устал.
Но я и впрямь – устал, и в этом – доля
Вины певцов и скальдов: из-за них
Меня считают лишь богатырём
И не хотят считать за человека.
И всюду сотни жадных глаз следят
За мною, и всё время ожидают
Неслыханного подвига. Но я
Уже не молод; новые сраженья
Возвысят славу государя франков,
Но и его, и франков утомят.
СКАЛЬД:
Ты прав. Женись, продолжи род и дале –
А после отдохни, в том нет греха.
СИГМУНД (словно оправдываясь):
Я полюбил Боргильду. Я уверен,
Она того достойна, – а народу
Нужна хозяйка, кроме короля.
Но Синфьотли не хочет уступать
Ей место близ меня (а это место
Указано ему и вами в песнях).
Теперь решился он со мной расстаться
И за отца считать меня не хочет.
Как мне хотелось бы ему открыть
Ту тайну, что ношу в себе, – быть может,
Она б ему и облегчила душу…
СКАЛЬД:
Откройся, коли хочешь.
СИГМУНД:
Не могу!
Вчера бы – мог, а нынче – только хуже
Ему, наверно, станет от неё…
Послушай, скальд, ты будешь петь сегодня –
Пропой же песню про сестру и брата:
Ведь он – сын Сигни, сын моей сестры.
СКАЛЬД:
Спою; но вот что попрошу в награду,
Как ни дерзка, быть может, эта просьба:
Не пей сегодня допьяна, король,
Иначе ты об этом пожалеешь.
СИГМУНД:
О чём ты? Впрочем, скальды – все пророки,
А ты… ты даже не совсем как все.
Я буду помнить. Не забудь и ты!
Выходит.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Входит Боргильда с рогом для мёда и идёт к столу
БОРГИЛЬДА:
Ну вот… (замечает скальда) Что ты тут делаешь, старик?
СКАЛЬД:
Я скальд и поспешил сюда на свадьбу.
БОРГИЛЬДА:
Да, свадьба… Очень странный, страшный день…
За этот день столь многое решилось –
Столь многому решиться предстоит!
СКАЛЬД:
Жень свадьбы – день, который жизнь ломает;
И хорошо, когда лишь новобрачным.
БОРГИЛЬДА:
Увы, не только им! Я заплатила
За эту свадьбу дорогой ценой –
За право быть возлюбленной героя,
За право быть женой богатыря,
За право сына-Вольсунга иметь.
Ах, скальд, к чему тебе об этом знать?
Ты славишь тех, кто этого достоин,
А как они смогли дойти до славы,
До чести быть героями и в жизни,
И в песнях, как они добились силы,
Открывшей им на подвиги дорогу, –
Об этом ты молчишь.
СКАЛЬД:
Что ж, спеть об этом?
БОРГИЛЬДА:
Нет. Для себя мне ничего не надо –
Я всё сегодня отдала за то,
Чтоб сыновья мои попали в песни
И саги – и пускай они не знают,
Что в день зачатья их погибло двое
Недоброй смертью от недобрых рук.
СКАЛЬД:
Я видел – во дворе костёр готовят,
Но лишь на одного, и говорят,
Что тот погиб на честном поединке
И что его противник жив.
БОРГИЛЬДА:
Пока.
Я знаю, скальды потому умеют
Так много петь, что более – молчат,
Но двое будут на одном костре
Гореть – убитый и его убийца:
Один погиб из-за своей любви,
Другой – из-за чужой любви погибнет.
СКАЛЬД:
Смерть в битве каждому даёт дорогу
В чертоги Валгаллы.
БОРГИЛЬДА:
Но лишь один
Туда войдёт, другой же – в царство мрака.
СКАЛЬД:
А третьего не повлечёт туда же?
БОРГИЛЬДА:
А третьей, верно, Один дал отсрочку,
Чтоб сыновей родить она успела
Для лучшей жизни и для лучшей смерти.
А если Один будет к ней суров,
То Фрейа за любовь её попросит
Дать воспоить плоды её любви.
СКАЛЬД:
Но Фрейа, я слыхал, не любит крови.
БОРГИЛЬДА:
Не будет крови – будет сладкий мёд!
СКАЛЬД:
Порою так же горек мёд и солон.
БОРГИЛЬДА:
Чего ты хочешь от меня? Послушай,
Ступай-ка лучше с моего двора –
Я дам тебе довольно возмещенья
За то, что Синфьотли сулил, наверно –
Убийца, готский пёс!
СКАЛЬД:
Я буду рад,
Коль в этом доме нету и не будет
Других убийц. Я не уйду. Прости –
Сам Сигмунд повелел мне спеть сегодня,
А кто из скальдов Вольсунгу откажет?
БОРГИЛЬДА:
Ну что же, пой. Но попрошу и я:
Спой песню о любви – они не часто
Звучат, но нам нужна как раз такая.
СКАЛЬД:
Я постараюсь. Хорошо. Спою.
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
Входят Сигмунд и Синфьотли
СИГМУНД:
Ночь близится, а я сегодня справить
Поклялся свадьбу. Поспешим же с ней!
Садятся за стол.
Боргильда, добрая моя невеста,
Наполни роги, чтобы этот брак
Был сладок, словно мёд, и так же крепок!
Скальд! Начинай же песню, срок пришёл!
СКАЛЬД (поёт):
Глубокие руны
О подвигах память навеки хранят,
А гулкие струны
О славе минувшей и присной звенят.
Любовь былую воспою
И доблесть витязей в бою –
О роде Ильвингов сегодня расскажу.
БОРГИЛЬДА:
Вот рог для жениха; вот для меня;
Вот мёд для Синфьотли – он нас помирит
И смоет пролитую нынче кровь.
СИГМУНД:
За мёртвых и поднимем этот рог –
За тех, что пали на полях сражений,
За тех, кто принял смерть на поединке,
За тех, кого укрыла зыбь морей,
За тех, кто умер без меча в руках, –
За прялкою, но без которых ныне
Мы в Бралунде не правили бы свадьбы.
СКАЛЬД (поёт):
Обрушились башни
Их терема в пламени вражеских стрел,
Владыка вчерашний
Сегодня меча обнажить не успел;
От многолюдного двора
Остались брат и с ним сестра –
О роде Ильвингов сегодня расскажу.
СИГМУНД:
Что ж ты не пьёшь, сынок? Поти усопших –
И Вольсунгов, и Ильвингов, которых
Нам воспевает скальд, и остальных
Достойных.
СИНФЬОТЛИ (резко):
Сигмунд, мутен этот мёд!
БОРГИЛЬДА:
Зачем ты, Синфьотли, меня позоришь?
Ведь мы добром расстаться собрались!
СИНФЬОТЛИ:
Представь себе, об этом и забочусь.
СИГМУНД:
Дай рог мне, Синфьотли, – я за тебя
Его опорожню, каким ни будь он.
БОРГИЛЬДА:
Не надо, Сигмунд! Я налью другой.
СИГМУНД:
Я выпил этот. Скальд, продолжи песню!
СКАЛЬД (поёт):
«Я чую кончину, –
Сестре прохрипел окровавленный брат, –
На нашу кручину
Враги поглазеют и тело спалят,
Но дума жарче душу жжёт:
Со мной окончится наш род», –
А мера каждому назначена своя.
«Я рядом с тобою, –
Ответила Ильвингу-брату сестра, –
Завешено тьмою
Последнее пламя родного костра;
Пока не вспыхнула заря,
Успей зачать богатыря», –
О роде Ильвингов сегодня расскажу.
БОРГИЛЬДА:
Я раньше этой песни не слыхала.
СИНФЬОТЛИ:
И я не слышал.
СИГМУНД (неожиданно строго):
Слушай же сегодня.
(Прежним тоном)
Теперь мы выпьем по второму рогу –
За тех, кто жив, но ратует в бою,
За тех, кто корабли стремит по волнам,
За тех, кто пашет землю, и за тех,
Кто в этот час пирует здесь на свадьбе!
БОРГИЛЬДА:
Ты снова, Синфьотли, не хочешь пить?
Ты не почтил усопших и не чтишь
Живых? И нас, собравшихся сегодня
Здесь за столом? Не слишком ли ты дерзок?
СИГМУНД:
Что скажешь, сын мой?
СИНФЬОТЛИ (глядя в глаза Боргильде):
Мутен этот мёд!
БОРГИЛЬДА (выдержав его взгляд):
Ты раздосадован, что не уехал,
И хочешь отравить нам этот пир?
За это ты меня и оскорбляешь –
Меня, варившую хмельной напиток
И давшую тебе его отведать?
СИГМУНД (хмурясь):
Подай мне рог, Боргильда, – за него
Я выпью этот рог!
БОРГИЛЬДА:
Не надо!
СИГМУНД:
Полно!
Я старше, мне не страшен будет хмель:
Хотя и слишком крепкое питьё,
Но мёд познания, который выпил
Когда-то Один, был ещё покрепче!
СКАЛЬД:
Он глазом заплатил за это, Сигмунд, –
И ты не всё сумеешь сохранить!
СИГМУНД:
Но ты и сам, певец, за что-то глаза
Лишился. Я с богами не равняюсь,
Но не боюсь известных людям бед.
Пой дальше! Эта песня… Пой же, пой!
СКАЛЬД (поёт):
Последней любовью
Посеял он Ильвингов тайный росток
И алою кровью
Густою, к густому рассвету истёк;
А ворог взял сестру к себе –
Так пожелалося судьбе –
А мера каждому назначена своя.
СИГМУНД (встряхнув головой):
Теперь последний, третий раз поднимем
Мы – за грядущее! – кипящей влагой
Наполненные роги! Пьём за тех,
Кто не рождён ещё на этот свет,
Кто только через годы будет жить,
Через века – и славой превзойдёт
Всех прежних, но помянет их почётом.
За Вольсунгов грядущих!
БОРГИЛЬДА:
За детей
И внуков Сигмунда! Ты вновь не пьёшь?
Нет, ты не дерзок, Синфьотли, ты – трус,
Когда боишься захмелеть и в чём-то
Признаться нам! Но пусть решает Сигмунд:
Отныне он хозяин.
СИНФЬОТЛИ:
Пусть решает –
Его послушаю, но не тебя.
СИГМУНД:
Пей, Синфьотли! Не сомневайся – я же
Четыре рога выпил – и не пьян.
А если тайну ты раскрыть страшишься –
То в эту ночь и я свою открою!
Пей, Синфьотли! Пей мёд – и слушай скальда!
СИНФЬОТЛИ:
Ну что же, если ты об этом просишь
И если скальд и правда допоёт
Нам песню, если понял я её, –
То выпью мёд за Вольсунгов грядущих!
СКАЛЬД (поёт):
Враг принял за сына
Рождённого новой своею женой,
И встретил кончину
От стали его за своей же стеной;
Свершил последний Ильвинг месть
За краденые жизнь и честь –
О роде Ильвингов поведал я рассказ.
Синфьотли падает, опрокинув табурет, на пол.
СИГМУНД:
Мой сын! Сынок мой, Синфьотли! Что с ним?
БОРГИЛЬДА (спокойно):
Он мёртв. Сперва племянник твой разрушил
Одну преграду между нами сталью –
Другую я разрушила питьём!
Оставь племянника! Родные дети
Тебя утешат.
СИГМУНД:
Он – родной мой сын!
Он сын сестры моей, несчастной Сигни,
Но я ему – и дядя, и отец!
В нём готской крови нет – он дважды Вольсунг!
БОРГИЛЬДА:
Так вот какую тайну ты скрывал!
СИГМУНД:
И сохраню её! Копьё! Копьё мне!
Я отомщу за сына моего!
БОРГИЛЬДА:
Но я – я потому лишь, что любила
Тебя – сто и сейчас тебя люблю!
Убей, коль хочешь!
СКАЛЬД:
Сигмунд, ты мужчина
И женщину средь ночи не сразишь.
Ты не убийца. Помни это, Сигмунд!
Ты – Вольсунг!
СИГМУНД (глухо):
Хорошо. Я ухожу.
Я покидаю Бралунд – и отныне
Ты не увидишь здесь меня, Боргильда,
Убийца! Тело я возьму с собой.
СКАЛЬД:
Нет, Сигмунд, тело сына твоего
Я увезу короткою дорогой
Туда, где ждут его. А новый сын,
Который у тебя ещё родится
Когда-нибудь, достоин будет вас!
Легко, как пёрышко, поднимает на руки труп Синфьотли и уходит. За сценой слышен ещё конец песни:
Кто носит по праву
Достойное имя великих отцов,
Умножит их славу,
И звон их мечей, и сиянье венцов –
И мёртвый вновь и вновь живёт,
Пока живут любовь и род…
А мера каждому назначена своя.
БОРГИЛЬДА:
Кто этот скальд? Куда он…
СИГМУНД (не глядя на неё):
Это – Один!
Тяжело выходит, опираясь на копьё. Боргильда одна опускается наземь возле разбитого рога.